PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Dota 2 Türkçe Çeviri Hakkında Genel Bilgiler



Nighthawk
04/12/2011, 01:21
Bu başlıkta Dota 2 Türkçe Çevirisi hakkında genel bilgileri bulabilirsiniz.

Öncelikle Dota 2'nin duyrulmasından çevirinin başlamasına kadar geçen kısa tarihe bakalım:

5 Ekim 2009'da IceFrog kişisel blogundan Valve'de Dota üzerine yeni bir projede çalışmaya başladığını duyurdu.
13 Ekim 2010'da Valve resmi olarak Dota 2'yi duyurdu.
Ağustos 2011'de Dota 2 Gamescom'da görücüye çıktı.
Ekim 2011'de Dota 2 Beta dağıtımları başladı.
Yine Ekim 2011'de Dota 2 Türkçe çevirileri başladı.
10 Aralık 2011 itibariyle yayınlanan kısım %100 oranda çevrildi. Ayrıntılar için tıklayın (http://www.gamehonor.com/showthread.php/11862-%C3%87eviride-Yeni-Bir-Kilometre-Ta%C5%9F%C4%B1).

Dota 2 Türkçe çevirileri, Game Honor (http://www.gamehonor.com) ekibinden Nighthawk, Lexsarko ve BorisPeace'in de aralarında bulunduğu, Valve oyunlarının düzenli Türkçe çevirilerini yapan Steam Translation üyeleri tarafından yapılmaktadır.

Dota'da olduğu gibi Dota 2'de de kahraman ve eşya isimleri çevrilmeyecektir.

Dota 2'yi Türkçe oynamak için Steam'i Türkçe kullanmanız gerekmektedir. Rehberini bu adreste (http://www.gamehonor.com/showthread.php/11468-Steam-i-T%C3%BCrk%C3%A7e-Kullanmak) bulabilirsiniz.

ViktorReznov
04/12/2011, 02:12
Türkçe oynamak için neden steam'i türkçe kullanmamız gerekiyorki bence çok saçma.Oyunun içinde dil seçeceğimiz bir yer eklenmeyecekmi?

Nighthawk
04/12/2011, 02:16
Türkçe oynamak için neden steam'i türkçe kullanmamız gerekiyorki bence çok saçma.Oyunun içinde dil seçeceğimiz bir yer eklenmeyecekmi?

Şu an yok ilerde eklenebilir.

M.Corleone
30/07/2012, 22:25
deny yapılan kule ardından bir kule reddedildi gibi bir tercüme yapan arkadaşı kutluyorum.

KONYALIYOBAZ
30/07/2012, 22:37
deny yapılan kule ardından bir kule reddedildi gibi bir tercüme yapan arkadaşı kutluyorum.

Tamamda deny ın anlamı reddetmek başka bir çevirisi yok

Nighthawk
30/07/2012, 23:10
deny yapılan kule ardından bir kule reddedildi gibi bir tercüme yapan arkadaşı kutluyorum.

Sen deny ne demek sanıyordun :D

berkbegins
30/07/2012, 23:23
daha önce lexsarko ya sormuştum çok saçma diye .. böyle karar alındı demişti bencede çok saçma

imha edildi denilebilir ve çok daha güzel olur .

canifeto12
30/07/2012, 23:37
dublaj ta yapsanıza bea :(

Nighthawk
30/07/2012, 23:45
daha önce lexsarko ya sormuştum çok saçma diye .. böyle karar alındı demişti bencede çok saçma

imha edildi denilebilir ve çok daha güzel olur .

IceFrog DotA'yı yaparken demolish dememiş deny demiş. Biz niye reddetmek değil imha etmek diyelim? Deny yerine demolish denmesini istiyorsanız Dota 2'nin yapımcı ekibine iletebilirsiniz, biz varolanı çeviriyoruz.

Gehenna
31/07/2012, 02:08
Ben de oyunun gerçeğinden dışarı cıkılmamasından yanayım,ama deny yok saymak olarak çevirilebilirdi.Hem Deny'ın kelime anlamına uyuyor,hem bu durum icin daha mantıklı gibi ^^

M.Corleone
31/07/2012, 14:16
kelimeler cümle içerisinde farklı anlamlar taşır deny ın anlamı reddetmek diye bakıp direk çevirmemek lazım. komik bir çeviri olmuş bence

NightStalker
31/07/2012, 14:29
Bence gayet olması gereken çeviri yapılmış deny nin mantığına bakarsan tam anlamıyla reddetmek oluyor zaten.

Famera
31/07/2012, 16:16
Reddetmek yerine ne olabilir ki? :D

Nighthawk
31/07/2012, 18:27
kelimeler cümle içerisinde farklı anlamlar taşır deny ın anlamı reddetmek diye bakıp direk çevirmemek lazım. komik bir çeviri olmuş bence

Bu çeviriyi 12 yaşındaki çocuklar değil Valve'in tüm oyunlarını ve Steam'i çeviren ekip yapıyor ve Steam'de 20.000'den fazla oyuncu Türkçe dil seçeneği kullanıyor. Lütfen öneri yaparken bunun farkında olun ve açıklayamadığınız bir şekilde "komik olmuş" demek yerine somut öneriler sunun.


Not: Açıklayamadığınız "komik olmuş" tepkinizi ben şu şekilde açıklıyorum: Oyunu İngilizce oynamaya alışıyorsunuz ve deny gibi kelimelerin anlamları üzerine hiç düşünmüyorsunuz. Deny kelimesi sizin kafanızda zaten kendi birimini öldürmeyi karşılıyor. Türkçe'ye geçtiğinizde ve günlük hayatta başka eylemlerle özleştirdiğiniz reddetmek kelimesiyle karşılaştığınızda garip buluyorsunuz. Ana dili İngilizce olan birine oyunu ilk oynadığında garip gelen ama size garip gelmeyen şey, ilk kez Türkçe oynadığınızda garip geliyor. Bu çevirinin yanlış/kötü olduğu anlamına gelmez tamamen sizinle ilgilidir. Çeviri size garip gelmesin diye deny gibi bir terimi tamamen farklı bir kelimeye değiştirmemiz mümkün değil.

Not2: Türkçe ile ilgili bir öneri yazısında Türkçe'nin doğru kullanılmaması çevirmenlere "komik" gelen bir durumdur.

ViktorReznov
31/07/2012, 22:34
Şimdi biz ingilizceyi sonradan ögrendiğimiz için bazı şeyler çok özel kelime gibi gelse de aslında dandik birer kelime onlar da o dilde. Hele bir de ingilizceyi de bilmeyip ezberden geldiği için bazı şeyler değişik ve hoş geliyor insanlara. Türkiye'de oyunculuk hep korsan üzerinden gittiği için Türkçe seçenekleri daha önce hiç görmedik neredeyse ama artık yavaş yavaş türk insanı oyuna değer vermeye dolayısıyla para ödemeye başladı.Bu da oyunların türkçeleşme aşamasını başlatmış oldu (uber süper). Şu an size "komik" gelen şeyler zamanla oturacaktır.Özellikle yeni nesil için daha da harika olacaktır; eğer tam yaygınlaşılırsa ve bir standarta oturtturulursa.Şu an Steam çevirmenleri(özellikle Dota için) buna harika ön ayak oluyorlar.

Benim en büyük hayalim ise bir Rpg oyununu tamamen türkçe oynamak.Bütün terimleri, hatta belki özel item isimleri ile birlikte. Mana, stun, skill point, level... Bütün bu kelimeler yerine herkesin standartına oturtulmuş türkçe kelimeleri kullanıldığını eminim göreceğizdir zamanla.

canifeto12
31/07/2012, 22:52
bende dublaj isityorum yada alt yazı . heroların dediklerini anlayamıyorum arkadas

M.Corleone
31/07/2012, 23:28
Reddetmek yerine ne olabilir ki? :D

12 yaşında olmakla alakası yok bunun arkadaşım sözlükten bakıp çevirmenin acı sonuçları sadece. orda destroy yazmıyo diye imha edildi yazamayan ve bu seviyede ingilizcesi olanlar yüzünden kaynaklanıyor.

napstar
31/07/2012, 23:34
12 yaşında olmakla alakası yok bunun arkadaşım sözlükten bakıp çevirmenin acı sonuçları sadece. orda destroy yazmıyo diye imha edildi yazamayan ve bu seviyede ingilizcesi olanlar yüzünden kaynaklanıyor.

Selam. Benim İngilizce'm çok iyi değildir. Ama Türkçe'm çok iyidir, güvenirim Türkçe'me. İmha etmek, yok etmek gibi kelimelerden, kendi isteği ile veya bilerek, anlamları çıkmaz. Fakat deny kelimesi, tam anlamıyla reddetmek demektir. Sen oraya "kendi kulesini imha etti" gibi bir şey yazarsan, sanki adam psikopatmış, gelmiş kuleye girişmiş ve yok etmiş anlamı çıkar. Bu anlama gelir demiyorum, fakat senin gibi ince düşünüyorum ve bu anlamı çıkarabiliyorum.

"Bu seviyede İngilizce'si olanlar yüzünden kaynaklanıyor" demişsin. Karşındaki adamın İngilizce seviyesini nereden anladığını çok merak ediyorum.

Pipi.

Hapkido
31/07/2012, 23:42
Oha lan!! Burda bile hafif bir atışımsı çıkmış. Eee türk halkı dediğin en ufak şeyden bile bir kavga bir atışım çıkarır. Bak bi (http://www.haberturk.com/gundem/haber/762885-unlu-tekvandocu-ve-arkadasi-park-tartismasinda-olduruldu)

Nighthawk
31/07/2012, 23:42
bende dublaj isityorum yada alt yazı . heroların dediklerini anlayamıyorum arkadas

Alt yazı gelecek ilerde feto.

@NapstaR

Ne kadar anlatırsan anlat, anlamayacaktır. Bazı insanlar hatalı olduğunu kabul etmez, soru sorarsın cevap vermez, somut öneri istersin sunamaz, bozuk plak gibi aynı şeyleri söyler. Kendi haline bırakacaksın.

berkbegins
31/07/2012, 23:58
pipi mi ?? :))

Türkçe çeviri takımına laf etmek yok adamlar uğraşıyor ama reddetmek gerçekten saçma :((

M.Corleone
01/08/2012, 05:15
Selam. Benim İngilizce'm çok iyi değildir. Ama Türkçe'm çok iyidir, güvenirim Türkçe'me. İmha etmek, yok etmek gibi kelimelerden, kendi isteği ile veya bilerek, anlamları çıkmaz. Fakat deny kelimesi, tam anlamıyla reddetmek demektir. Sen oraya "kendi kulesini imha etti" gibi bir şey yazarsan, sanki adam psikopatmış, gelmiş kuleye girişmiş ve yok etmiş anlamı çıkar. Bu anlama gelir demiyorum, fakat senin gibi ince düşünüyorum ve bu anlamı çıkarabiliyorum.

"Bu seviyede İngilizce'si olanlar yüzünden kaynaklanıyor" demişsin. Karşındaki adamın İngilizce seviyesini nereden anladığını çok merak ediyorum.

Pipi. imha ettiden daha mantıklı geliyorsa türkçenle gurur duyabilirsin. bir kişi kuleyi reddediyor.

bir kuleyi reddetti

Annkaa77
01/08/2012, 08:17
İstemediğin şeyleri reddedersin yani reddetmek bana bunu ifade ediyor. Sen 10hpsi kalmış kuleyi düşmana yedirmek istemiyorsan reddedersin.Ben bunu anlarım. Hayatımızda hiç "kuleyi reddetmek" diye bir terim duymadığımızdan sadece kulağımıza garip geliyor bence hepsi bu :)

Famera
18/08/2012, 10:47
bende dublaj isityorum yada alt yazı . heroların dediklerini anlayamıyorum arkadas

Bu alt yazı ayarlardaki Seslendirmedeki Alt yazı ve efekler seçeneği vardı acaba o olabilir mi? bilmiyorum açıkcası
ama o ise aktif değil sanırım :(

Çeviri yapan kişiler Deny kelimesini Reddetmek yapması gerekir.Çünkü ilk once Deny kelimesinin türkçe anlamını bilmek gerekiyor Deny kelimesi Yoğunluk olarak Reddetmek,yalanlamak vb bir kaç anlamı var. Ancak İmha etmek kelime olsun diyelim oradaki deny anlamı imha etmek değil ki? Adamlar çeviri yaparken deny'in anlamı reddetmek dışında başka bir kelimenin neden anlamını yazsınlar ki? Bir kuleyi reddetti cümlesi bence kulağa alışılmadık olduğu için böyle.

BABASCARFACE
12/12/2012, 18:57
hocam oyun içinde ingilizce kelimeler gördüğümde bu konuda mı belirtiyim sonuçta hepimiz insanız bazen gözden kaçmış olabilir sizlere yardımcı olup oyunu en guzel şekilde oynayalım.

Nighthawk
12/12/2012, 19:00
hocam oyun içinde ingilizce kelimeler gördüğümde bu konuda mı belirtiyim sonuçta hepimiz insanız bazen gözden kaçmış olabilir sizlere yardımcı olup oyunu en guzel şekilde oynayalım.

İngilizce kelimeler olması bizimle ilgili değil. Çeviri sistemine girilen stringlerin tamamını çeviriyoruz (çevirme süresi değişse de). Ancak oyunda her yazı çeviri sistemine geçmiş durumda değil. Bunlar Valve'in zamanla geçireceği ve bizim de ancak o zaman çevireceğimiz yazılar.

Bize sadece çevrilmiş ancak hatalı olan yerleri bildirmeniz faydalı olur.

Burakula
12/12/2012, 19:24
mesela bende önceden missing diyodu şimdi orta eksik demeye başladı.

SiEorDiE
12/12/2012, 23:46
orta eksik demiyor yazior ama söylerken middle missing diyor yine hero :)

herolarida türkçeye ceviremiyormuyuz

Raichoxunrefleksleri
13/12/2012, 01:19
Bunun için yeniden seslendirme yapilmasi gerekir herhalde . Ve düşünsene Deny'in reddedildi olarak çevrilmesi bile ne kadar abartildi . Örneğin PA'nin oyundayken Türkçe olarak"Benim elimde ölmek bir onurdur" falan demesini . Ne kadar garipsenir . Ve büyük ihtimal bazilari tarafindan komedi olarak nitelenir . Böyle bir şeyin yapilacağini hiiiç zannetmiyorum

FeedGuaranteed
13/12/2012, 02:04
bu deny reddetme olayı pek hoş olmasa da sanırım şu an en iyi seçenek ama bana bu hunharca saldırıyor kudurdu falan çok garip geldi ve tam karşılığı mı merak ediyorum sırf bunlar yüzünden ingilizce oynuyorum

Sercan<Michaell>
13/12/2012, 10:02
Çeviriler bence gayet iyi açıkçası genel olarak bir hata görmedim. Adam akıllı yapacaklarsa yani orjinali kadar kaliteli olacaksa Türkçe seslendirmenin gelmesini isterim açıkçası :) Lol de bile var. Ama doat2 daha yeni bir oyun olduğunu varsayarak daha zaman vardır.

Burakula
13/12/2012, 10:24
bence türkçe seslendirme manyak harikası olur ama çok zor bir iş.

Sercan<Michaell>
13/12/2012, 10:34
Şuan sadece ingilizce ses var oyunda bildiğim kadarıyla. Türkçeye gelene kadar daha çok dil var. O yüzden pek beklentiye girmemek lazım :D Şuan dota2 nin amacı grafiksel bazı hataları gidermek ve eksik heroları eklemek olmalı. Seslendirme bölgesel sunucular falan bunlar sonraki işler.

FeedGuaranteed
13/12/2012, 15:24
Aslında düşününce o kadar kötü değil çeviriler ama yerine koydukları şeylerle çok alakası olmadığı için bi de seslendirme olmayınca garip geliyo

Berkantk
13/12/2012, 16:43
Aslında düşününce o kadar kötü değil çeviriler ama yerine koydukları şeylerle çok alakası olmadığı için bi de seslendirme olmayınca garip geliyo

Rampage'in karşılıklarından birisi kudurmak. Kaldı ki bence çok mantıklı. Mega kill'de de mega nın Türkçe bir karşılığı yok. Bence böyle çevrilmesi çok mantıklı olmuş. Neden bu işi yapanlara köstek olacağınıza; destek olmuyorsunuz? Beğenmediyse öneri verirsin ki o durum da yok.

Dublaj işi çok zor bence. Çünkim her hero grubu için ayrı bir kişi seslendirecek ve seslendirme işleri pekte ucuz işler değil. Sırf CrySis'in Türkçe seslendirmesi milyon dolarları bulmuştu. Ayrıca o dublaj gelse dahi yine bu "reddetmek" meselesindeki gibi beğenilmeyecek. Pudge dismember attığı zaman " Ahhh taze et" dediğinde mi daha seksi duruyor yoksa "Ahh fresh meat" dediğinde mi? Kaldı ki bunlara uygun sese sahip insanları da bulmak var. Bence valve'in bunun için para harcayacağını sanmam. Ama Türkiye'den bir sponsor çıkar da desteklerse belki olur ki onun da olacağını sanmıyorum. Daha takımlar sponsor bulamıyorken dublaj için imkansız gibi bence.

napstar
13/12/2012, 18:50
Rampage'in karşılıklarından birisi kudurmak. Kaldı ki bence çok mantıklı. Mega kill'de de mega nın Türkçe bir karşılığı yok. Bence böyle çevrilmesi çok mantıklı olmuş. Neden bu işi yapanlara köstek olacağınıza; destek olmuyorsunuz? Beğenmediyse öneri verirsin ki o durum da yok.

Dublaj işi çok zor bence. Çünkim her hero grubu için ayrı bir kişi seslendirecek ve seslendirme işleri pekte ucuz işler değil. Sırf CrySis'in Türkçe seslendirmesi milyon dolarları bulmuştu. Ayrıca o dublaj gelse dahi yine bu "reddetmek" meselesindeki gibi beğenilmeyecek. Pudge dismember attığı zaman " Ahhh taze et" dediğinde mi daha seksi duruyor yoksa "Ahh fresh meat" dediğinde mi? Kaldı ki bunlara uygun sese sahip insanları da bulmak var. Bence valve'in bunun için para harcayacağını sanmam. Ama Türkiye'den bir sponsor çıkar da desteklerse belki olur ki onun da olacağını sanmıyorum. Daha takımlar sponsor bulamıyorken dublaj için imkansız gibi bence.

Eğer böyle bir işe kalkışılacak olursa -ki sanmam- en kolayı dublaj için adam bulmak olur.

Berkantk
13/12/2012, 19:55
Ben uygun ses dedimdi. Yoksa dublaja adam bulmaya sorun yok kaldı ki o da paralı iş yani.

Sercan<Michaell>
13/12/2012, 22:09
Dublaj dediğiniz şey çeviri gibi birşey değil. Öyle devo ya koyup member desteği almazlar. Profesyonel bir firmaya verilir ve yaptırılır. Bkz Lol

Nighthawk
13/12/2012, 23:13
Şu anda Dota 2'deki yerelleştirme (localization) çalışmaları diğer Valve oyunlarında olduğu gibi STS'ten (Steam Translation Server, yani bizim çalıştığımız sistem) ibaret.

Ancak bildiğiniz gibi geçtiğimiz aylarda Valve, Çin gibi ülkelerde partnerlik anlaşmaları yapmaya başladı. Konuşulanlara göre Çin'deki partner şirket Perfect World, sesleri de içeren tam Çince yerelleştirme için çalışma yürütüyormuş.

Bu çalışmaların yapıldığına dair resmi bir açıklama yok. Eğer yapılıyorsa başka diller için devamının gelip gelmeyeceğini de bilemiyoruz. Gelse de Türkçe'nin sıranın başlarında olduğunu düşünmüyorum.

MrFoseptik
14/12/2012, 08:13
biz seslendirelim. para da istemeyiz -_-

Sercan<Michaell>
01/03/2013, 10:05
Bu yeni gelen görevlerin çevirileri olacak mı ? Olacaksa ne zaman olacak acep Türkçe oynayayım diyorum da :D

Nighthawk
01/03/2013, 15:23
Bu yeni gelen görevlerin çevirileri olacak mı ? Olacaksa ne zaman olacak acep Türkçe oynayayım diyorum da :D

Evet. Hatta bir kısmını çevirmiştik ama stringler her hafta değiştiği için askıda bekletiyorduk. Umarız önümüzdeki hafta tamamını Türkçe olarak sunacağız.

Hatta 2.görevin stringleri de var. Sniper olarak Tidehunter ve Razor'a karşı.

Sercan<Michaell>
01/03/2013, 15:46
Oynadım oyunun içi Türkçeymiş sonradan farkettim. Oyun dışı menüler ingilizce şuanlık sadece :) Bir de amma kolaymış bare hard mode falan yapsalardı. Razoru kesebilecekmiyim fln diyodum dalmasam creepler keserdi razoru qweqwe :D

berkbegins
01/03/2013, 21:08
kolay olmasının nedeni öğretici olması onu anladım da gauntlessi kırmama rağmen circlet ve reçete alınca bracerı tamamladın demesi saçma değil mi -.-

Nighthawk
01/03/2013, 21:14
Türkçe çeviriyle ilgili değil ama yine de bildiğim kadarıyla cevaplayayım.

Bu, bizim aklımıza gelen ve aynı zamanda geliştiricilerin de aklına gelenlerin çok küçük bi yansıması. Son hali olmaktan çok uzak. Amaç da o değil. Eğer dota2.com'daki güncelleme haberine ve geliştirme forumuna, veya görevi tamamladığınızda çıkan yazıya bakarsanız bunun asıl amacının, "Yeni Oyuncu Deneyimi" (New Player Experience) için neler yapılması gerektiği hakkında oyunculardan geribildirim toplamaya başlama olduğunu farkedersiniz.

berkbegins'in bahsettiği olay modun üzerinde henüz çok çalışılmamasından kaynaklı bir hata. Bunları mutlaka düzelteceklerdir. Ancak görevlerde neler yapılmalı, ya da oyun yeni oyunculara başka neler sunabilir, bu fikirlerinizi şu adresten (http://dev.dota2.com/forumdisplay.php?f=432) İngilizce olarak iletebilirsiniz.

NOT: Bu görev hayatında hiç dota görmemiş adam için bunu da unutmamak lazım. Yeni görevler eklenecek.

Krizalid
01/03/2013, 21:17
Razor tutoriallerde bile ezik demek ki :)

berkbegins
01/03/2013, 21:52
Razor tutoriallerde bile ezik demek ki :)

hiç vurmadım creeplere kestirdim natural tarafından kesildi dedi :( görevi başaramadım (BAŞARDIM BE ŞAKA)

Sercan<Michaell>
04/03/2013, 09:16
Banane hiç oynamamış adam zaten dota oynamasın busaatten sonra sadece biz oynayalım hatta sadece ben oynucam çıkın :D

Nymphe
07/09/2013, 22:05
Birşey demek istiyorum

Kuleye deny atinca niye hala kuleyi reddetti diye çevriliyor :D

KEREEEEEEEEEEEM
07/09/2013, 22:21
Birşey demek istiyorum

Kuleye deny atinca niye hala kuleyi reddetti diye çevriliyor :D

nimfe burayı bulmuş beyler kaçın

Nymphe
07/09/2013, 22:22
nimfe burayı bulmuş beyler kaçın


İmzan güzelmiş.

Hex
29/09/2013, 18:52
timbersawın o uzun açıklamalı ultisinin türkçesini isterim. :D

@Nighthawk
@Nighthawk;