PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Çeviri önerim



napstar
04/12/2011, 00:53
Skill ' lerin açıklamalarını kelimesi kelimesine çevirmeyin bence. Türkçe saçma kelimeler olabiliyor ve çok resmi gözüküyor. Biraz daha konuşma diline uygun olsa çok daha çekici olur.

Nighthawk
04/12/2011, 01:28
Olabildiğince anlaşılır şekilde çevirmeye çalışıyoruz. Bazen kelimelerin saçma gelmesinin nedeni İngilizce'sine alışmış olmamız. Bunu kesinlikle olduğu gibi bırakmayıp Türkçe'ye çeviriyoruz. Aksi halde Türkçe'ye çevirmenin de Türkçe dilinin de bir anlamı olmaz. Mesela "deny" kelimesine alışmışsınızdır "reddetme" kelimesi saçma gelir. Ama kelime anlamı aynen öyle, saçmaysa deny da saçma.

Cümle olarak direkt şu cümle şöyle daha güzel olur şeklinde öneri verirseniz daha somut olur.

WeRdeR WeReMeM
04/12/2011, 01:38
Deny kelimesini değiştirmeyin bence.Ozaman oyundaki seside değiştirin.Deny diye bağırıyor herom reddetme diye bağırsın ozaman banane :'(

Nighthawk
04/12/2011, 01:55
Deny kelimesini değiştirmeyin bence.Ozaman oyundaki seside değiştirin.Deny diye bağırıyor herom reddetme diye bağırsın ozaman banane :'(

Birçok şeyin sesi var ve çeviriyoruz. Sesleri değiştirmemiz mümkün değil.

Famera
11/04/2012, 03:01
Deny kelimesini değiştirmeyin bence.Ozaman oyundaki seside değiştirin.Deny diye bağırıyor herom reddetme diye bağırsın ozaman banane :'(

:D Ne adamsın Türkçe kelimeyi kim seslendirecek :D... Boris seslendirir sanırım :D Reddettmeeee :D komik.

FafraGa
11/04/2012, 17:57
çeviriler gayet güzel bence sadece türkçe karşılıklarını biz kullanmadığımızdan saçma gelebiliyor örneğin stun kelimesinin büyülemek şeklinde değil direk stun olarak kullanıyoruz bunun gibi örnekler işte farklı olan

KEREEEEEEEEEEEM
27/08/2012, 16:35
Peki deny yerine neden "kendi kulesini yokketti" kullanılmıyor. Sanırım normal DotA'da böyleydi.