PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Çeviride Yeni Bir Kilometre Taşı



Nighthawk
10/12/2011, 03:10
10 Aralık 2011 saat 01:25 itibariyle Dota 2'nin yayınlanan kısmının çevirisini %100 oranda tamamlamış bulunuyoruz.

Bu gelişme; Steam'i ve Valve oyunlarını Türkçe'ye çevirme yolunda uzun süredir emek sarfeden BuharTR ekibi, Türkçe Dota haritası için gösterdiği çabayı Dota 2'de de devam ettiren Game Honor ekibi, Steam Translation Server'da çeviriye katkıda bulunan tüm STS'ciler ve Dota camiası adına çok sevindirici bir haber.

Burdan bir kez daha emek veren arkadaşlarımı kutluyor ve elinize sağlık diyorum.

Bu arada gelecek updatelerde silencer, invoker ve ursanın oyuna ekleneceğini de çıtlatmış olayım.

Herkese iyi eğlenceler!

1415

DreadfuL
10/12/2011, 03:16
Tebrik ediyorum emeği geçen herkesi :)

FroStly
10/12/2011, 03:19
Tebrikler elinize sağlık


Goblin hakkında bir bilgi yokmu :( ?

ViktorReznov
10/12/2011, 06:05
Tebrikler.

Türk DotA'sına çok büyük bir katkı.

BaLzaX
10/12/2011, 06:06
Emeğinize sağlık

CoolStoryBro
10/12/2011, 08:46
Tebrikler, ayrıca daha betası kullanılmakta olan bir oyun için gayet erken yapılandırmalar bunlar diğerleri de örnek almalı.

MrFoseptik
10/12/2011, 10:18
tebrikler ellerine sağlık :)

bykaya
10/12/2011, 10:23
Ellerinize sağlık Çalışmalarınızda ve hayatınızda başarılar diliyorum emeği geçen herkese sonsuz teşekkürler artık TÜRKçemizi yaygınlaştırmanın vakti geldide geçiyor.

tarhuman
10/12/2011, 10:26
Tebrikler elinize, emeğinize sağlık :). Bu arada steam'i nasıl Türkçe'ye çevirebiliriz onu anlatan konu var mı?

WeRdeR WeReMeM
10/12/2011, 10:49
Tebrik ederim güzel haberler bunlar ;)

Oldskull
10/12/2011, 11:16
DotA 2 tam çıkmadan çeviriler bitmiş olacak vay be tebrikler.

DucK.G
10/12/2011, 11:45
Tebrikler valla emeğinize saglık

CoolStoryBro
10/12/2011, 12:23
Tebrikler elinize, emeğinize sağlık :). Bu arada steam'i nasıl Türkçe'ye çevirebiliriz onu anlatan konu var mı?

http://www.gamehonor.com/showthread.php/11468-Steam-i-T%C3%BCrk%C3%A7e-Kullanmak

Ahmet"FranJose"ÇOLAK
10/12/2011, 14:00
ellere parmaklara saglık. gavurları solladık :D

Stahli
10/12/2011, 14:13
Tebrik ederim gerçekten güzel çalışma olmuş oyuna girip bakma şansım oldu türkçe dota2 ayrı bir zevk veriyor

Woolridge
10/12/2011, 14:23
Tebrikler :3

TNTacme
10/12/2011, 14:56
tebrikler gerçekten :D umarım bi beta keyım olur :D

cirtili
10/12/2011, 15:13
kardeş key dağıtımıyla ilgili bi haber yokmudur.

hohmlec
13/12/2011, 21:18
Boris ben bi hata buldum atıcam sımdı

thegosugamer
13/12/2011, 23:20
We appreciate and support you guys for your contributions to turkish dota community ,as well as, preserving our language to corrupt by the influence of English .We should always prefer to use native language instead of English. :D

ViktorReznov
18/12/2011, 09:05
"Adeta bir Tanrı" mı? Tövbe deyin

FeedGuaranteed
18/12/2011, 12:08
god tanrı demek değil mi sonuçta godlikeın tam çevirisi ona denk geliyo. Ben pek beğenmedim çeviriyi ama çağrıyla konuşunca hak verdim. Dilimizdeki kelime karşılıkları bu kadar oluyo gerçekten.

TauGunner
18/12/2011, 13:34
En sevdiğim cümleler: "psikopata bağladı , hunharca saldırıyor." :D

ViktorReznov
18/12/2011, 16:25
Dilimizdeki kelime karşılıkları bu kadar oluyo gerçekten.
Evet hak veriyorum ben de. Yine de birden" Zeus adeta bir Tanrı " deyince çok garibime gitti:)

acdervis
18/12/2011, 19:27
"Adeta bir Tanrı" mı? Tövbe deyin

Bunu OGZ forumunda 2 sayfa tartıştık. Önerilere her zaman açığız, ama daha iyi bir alternatifle çıkagelebilen olmadı.

Nighthawk
18/12/2011, 19:45
OGZ forumunda tartışmak bir anlam ifade etmiyor pek çünkü hardcore dotacılar OGZ'de değil bizim gibi forumlarda takılıyor.

Adeta bir tanrı bence uygun bir çeviri, o ayrı.

FroStly
18/12/2011, 19:50
Tanrının Yansıması nasıl ;)

ViktorReznov
18/12/2011, 20:30
Bari tanrısal ...... gibi birşey olsa/olabilir.

Woolridge
18/12/2011, 20:58
Bu kadar rahatsız ediyorsa sizi, ingilizce oynayın oyunu. Türkçeye tam anlamıyla çevrilemez her kelime.

acdervis
18/12/2011, 22:34
OGZ forumunda tartışmak bir anlam ifade etmiyor pek çünkü hardcore dotacılar OGZ'de değil bizim gibi forumlarda takılıyor.

Birkaç ciddi(biri TF2) çeviri projesi yapıldı OGZ üyeleri tarafından, o yüzden bahsettim.

Nighthawk
18/12/2011, 22:57
Bari tanrısal ...... gibi birşey olsa/olabilir.

OGZ'de de aynısı söylendi. "ViktorReznov tanrısal" "tanrısal ViktorReznov" olmuyor. Adeta bir tanrıda ne sorun var gayet güzel bence.

Çeviriyi düşünürken alışkanlıkları bir kenara koyup düşünmek lazım.

BaLzaX
18/12/2011, 23:17
Bence çeviri gayet iyi olmuş hoş olmuş bir sıkıntı yok yapanların eline emeğine sağlık.Bazı heroların tarihçesi halen ingilizce en azından bende öyle.

ViktorReznov
19/12/2011, 01:08
Şimdi aklımdan şöyle birşey geçiyor.

Bazı şeyleri direk çevirmek yerine kendimize özgü özel kelimeler, ingilizcesinin türkçesinden ayrı kelimeler kullanılarak yapılabilir mi acaba? Bu birazda çeviri takımının yorumlarına bağlı bir çeviri olacaktır tabi ki ama en azından hoş gözükmeyen bazı şeyler için "özgün" kelimeler kullanılabilir diye düşünüyorum. *Godlike = Tanrı gibi* doğru tabiki o ayrı. Ama illa tam çeviri hali mi kullanılmalıdır?? Türkçeye doğru özgünleştiremezmiyiz bunu?

acdervis
19/12/2011, 01:32
Ciddiyetin korunması gerekmeyen yerlerde yapıyoruz zaten.

bkz: kill streaklerden birinin "Acdervis (Anti-Mage) hunharca saldırıyor!" olması.

DucK.G
19/12/2011, 18:18
Çeviride en cok hosuma giden;

'Mega Kill' Hunharca saldırıyor. Cok tatlı değil mi?

acdervis
25/12/2011, 01:46
http://dotaiki.com/ceviri/

Şunu da paylaşmış olayım. Buradan yazarsanız göreceğimizin garantisini verebilirim. Blogunuza vs eklemek istiyorsanız:

https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?hl=en_US&formkey=dGdOMHNkaFFQcHg1bHY5c05VR3F2YVE6MQ#gid=0

<iframe src="https://docs.google.com/spreadsheet/embeddedform?formkey=dGdOMHNkaFFQcHg1bHY5c05VR3F2Y VE6MQ" width="760" height="1025" frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0">Loading...</iframe>

darkspider99
16/05/2012, 12:36
Dota 2'ye ilk girdiğimde ve oyunu Türkçe olarak görünce "OHA LAN TÜRKÇE BU" diye bağırdım Skype'tan. Gerçekten çok hoşuma gitti. Emeği geçen arkadaşlara teşekkürlerimi sunarım. Ayrıca ufak tefekte olsa çeviri sonrası kontrolü yapabilirim eğer ihtiyaç olursa.